Posteado por: Diego I. Rosales | 15 diciembre 2008

Babel

Traducir un libro, ¿es como doblarlo o como ponerle subtítulos?

Anuncios

Responses

  1. ni uno ni otro, justo ayer platicaba con una amiga sobre las “traducciones” y “doblajes”.., ja!, me parece una cosa muy seria porque el lenguaje se entiene en su contexto…, bla, bla..

  2. creo que se perdió el punto original, yo digo que es como ponerle subtítulos, a menos de que el traductor sea una pistolotototototota y aún así es posible que se pierda algo en el proceso

  3. creo que se perdió el punto original, yo digo que es como ponerle subtítulos, a menos de que el traductor sea una pistolotototototota y aún así es posible que se pierda algo en el proceso

  4. El de las traducciones. Los doblajes de Disney a mí me parecen geniales.

  5. ¿Cuál llino, el de las traducciones o el de los doblajes de Disney?

  6. pero… kid!

  7. Este tema es uno de esos que bien se prestan para discusiones absolutas, rompe-amistades ¿no creen?

  8. Ajá… hay doblajes buenos, como los de Disney, quizá mejores que en su lengua original ¿no?

  9. Me llamo Peter Stillman. Ese no es mi verdadero nombre. Gracias.

  10. Me llamo Peter Stillman. Ese no es mi verdadero nombre. Gracias.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: